Közérthetőbb nyelven jelenik meg a Károlyi-féle Szentírás

Közérthetőbb nyelven jelenik meg az első magyar nyelvű teljes bibliafordítás, a Károli-féle Szentírás, amely húsvétra kerülhet a nagy könyvterjesztő hálózatok polcaira; a Protestáns Média Alapítvány megbízásából a Veritas Kiadó gondozásában megjelent szövegváltozat elkészítése több mint tíz éven át tartott, és a munkában neves teológusok, nyelvészek és irodalmi szaktekintélyek is részt vettek.

Az újonnan revideált Károli-Biblia kiadását a 2007-es újszövetségi próbakiadás, valamint a tavaly év végi Keresztyén Karácsonyi Könyvvásár tapasztalatai után komoly várakozás előzi meg. A tudományos alaposságú munka alapvető célja a magyar nyelv fennmaradásában és alakulásában egyedülálló szerepet betöltő, első teljes, magyar nyelvű Szentírás érthetőbbé tétele volt, az eredeti, veretes “Károli-stílus” megtartása mellett.

Mivel a nemzetközi trendekhez hasonlóan hazánkban is egyre növekszik az igény arra, hogy a vallásos tartalmak a mai kommunikációs eszközökön is megjeleníthetők legyenek, a kiadó még áprilisban letölthetővé kívánja tenni az újonnan revideált Károli-Biblia androidos és iPhone-os változatát is – mutattak rá.

A mostani revízió komoly mérföldkőnek tekintendő a Károli-Biblia kiadásainak történetében, mert több mint száz év óta most vállalkozott újra egy szakértőkből álló csoport arra, hogy a szöveget az adott kor igényeinek megfelelően felülvizsgálja. Az újítás forrása a legnagyobb példányszámban elterjedt 1908-as kiadás volt, de a szakbizottság figyelembe vette a korábbi kiadásokat, az íráskutatások eredményeit, valamint közel félszáz egyéb magyar, valamint nemzetközileg elfogadott idegen nyelvű bibliafordítást is – tették hozzá.

“Számos kísérlet született már a Szentírás nyelvének modernizálására, de azt a lelkületet, egyértelműséget és egyöntetűséget, amely Károli Gáspár szövegét jellemzi, senki nem tudta megjeleníteni. Ezért fontos, hogy ragaszkodjunk e fordítás maradandóságához, örök értékéhez, és közben erőfeszítéseket tegyünk a korbeli, időbeli távolság leküzdésére” – nyilatkozta a kötet megjelenése kapcsán Balog Zoltán társadalmi felzárkózásért felelős államtitkár, református lelkész.

Amennyire lehetséges, törekedtek az eredeti verzió szépségének és értékeinek megőrzésére, hogy a magyar nyelvterületen máig legnépszerűbb bibliafordítás érthetőbb olvasatban még közelebb kerülhessen a mai generációhoz – úgy, hogy a lelkisége megmaradjon, és megtarthassa nemzeti kulturális örökség jellegét.

Forrás: MTI

Kapcsolódó cikkek:
A Mary Rose íjászai nyomában
Ókeresztény bazilika maradványait mosta felszínre az eső
Ősi szimbólumok az írásbeli kommunikáció előfutárai?
A falfeliratok betekintést engednek a múltba